Il terremoto del 1693 nella pietà popolare

Maria ca passa ri sta strata nova - Maria passa da una strada nuova

Maria ca passa ri sta strata nova 
Na porta r’in firraru aperta era
“Oh bonu mastru cchi fai apertu astura?”
“Fazzu na cruci a tri puncienti ciova”
“ti pregu mastru nun la fari ora
Ca nova ti la pagu la mastrìa”
“bona donna chi cosa vuliti?
Unni cc’è Cristu cci mintunua a-mmia”
“unn’è lu figghiu amatu ri Maria?’”
“va iti sancu sancu e lu truvati”
Maria etta na uci e s’ammantinni
“ca tantu tiempu ti tinni a li minni
E ora ti viu a la cruci ca penni”
“Mamma biniricitimi e vatuvinni
Ca c’è na santa cruci ca  m’addifenni”
“e se l’acqua ri lu mari fussi uogghiu
Vardatici lu venniri a ma figghiu!
(quantu prima mi scatinati a ma figghiu, mo faciti stari buonu, mi faciti u miraculu)
La frase è estrapolata dal Rosario che si recitava il venerdì santo e che recita così:
La lampa si stuta,  nun c’è ciù uogghiu
chistu è lu signu ca morsi me figghiu,
ca l’acqua di lu mari fussi uogghiu
quantu addummassi -na lampa a me figghiu.
Ca l’acqua di lu mari fussi uogghiu
Vardatici lu Venniri a me figliu.
Ora ca s’astutaru li cannili
patruzzu, senza di vui com’agghia -ffari?

Durata dell’audio: 00:44 – Scarica file

Trascrizione dell’audio

Maria ca passa ri sta strata nova 
Na porta r’in firraru aperta era
“Oh bonu mastru cchi fai apertu astura?”
“Fazzu na cruci a tri puncienti ciova”
“ti pregu mastru nun la fari ora
Ca nova ti la pagu la mastrìa”
“bona donna chi cosa vuliti?
Unni cc’è Cristu cci mintunua a-mmia”
“unn’è lu figghiu amatu ri Maria?’”
“va iti sancu sancu e lu truvati”
Maria etta na uci e s’ammantinni
“ca tantu tiempu ti tinni a li minni
E ora ti viu a la cruci ca penni”
“Mamma biniricitimi e vatuvinni
Ca c’è na santa cruci ca  m’addifenni”
“e se l’acqua ri lu mari fussi uogghiu
Vardatici lu venniri a ma figghiu!
(quantu prima mi scatinati a ma figghiu, mo faciti stari buonu, mi faciti u miraculu)

[La frase è estrapolata dal Rosario che si recitava il venerdì santo e che recita così:

La lampa si stuta, nun c’è ciù uogghiu
chistu è lu signu ca morsi me figghiu,
ca l’acqua di lu mari fussi uogghiu
quantu addummassi -na lampa a me figghiu.
Ca l’acqua di lu mari fussi uogghiu
Vardatici lu Venniri a me figliu.
Ora ca s’astutaru li cannili
patruzzu, senza di vui com’agghia -ffari?

Traduzione: Il lume a olio si spegne, non c’è più olio, / questo è il segno che mio figlio è morto. / Che l’acqua del mare si trasformi in olio / per averne abbastanza da allungare la vita a mio figlio, / che l’acqua del mare  fosse olio / vegliate il venerdì a mio figlio, / ora che si sono spente le candele / padre mio come devo fare?]

Maria ca passa ri sta strata nova – Maria passa da una strada nuova

Testimone: Giovanna Burgio. Testimonianza raccolta da Marcella Burderi a Chiaramonte Gulfi nel 2008.

Maria passa da una strada nuova, / la porta di un fabbro era aperta / e lei disse “Oh fabbro che fai aperto a quest’ora?”. / “Costruisco una croce con tre chiodi pungenti” / “O fabbro non la costruire, / te la pago come se l’avessi fatta”, / “Oh buona donna cosa volete? / dove c’è Cristo ci mettono me”. / “Oh fabbro dimmi dov’è il Figlio di Maria?”. / “Seguite la scia di sangue e lo trovate”. / Maria urla e si blocca / “Tanto tempo ti ho tenuto al seno / e ora ti vedo pendere dalla croce”, “ Mamma beneditemi e andate via / che la croce protegge il mio corpo”. / “Ah se l’acqua del mare fosse olio / vegliate il venerdì a mio figlio.